Traduction français anglais
S'identifier
Si vous avez besoin d’une traduction français anglais pour votre entreprise, vous ne devez pas choisir votre traducteur au hasard. Tous ne se valent pas et, pour que vos documents soient traités professionnellement, votre prestataire devra cumuler des qualités techniques et humaines.
La traduction français anglais étant une prestation très demandée, vous allez trouver un grand nombre de personnes proposant leurs services, ce qui doit vous inciter à être vigilant. En effet, nombreux sont ceux qui pensent que comprendre et parler une langue suffit pour exercer le métier de traducteur, mais il faut d’autres compétences.
Voici ce qu’il faut retenir pour vous assurer d’obtenir la meilleure traduction français anglais. Celui-ci devra en effet posséder toutes les qualités et compétences afin de pouvoir réaliser une traduction anglais français fidèle et de qualité.
Une parfaite connaissance des deux langues
Une traduction français anglais ne se contente pas d’une transposition mot à mot. Même s’il existe des synonymes dans toutes les langues, ils n’ont jamais exactement la même signification et votre traducteur doit être capable de saisir les nuances. Cela veut donc dire qu’un traducteur professionnel ne devra jamais réaliser une traduction littérale qui démontrerait son grand manque de professionnalisme.
D’autre part, il faut comprendre les expressions qui sont propres à une langue et l’intention qu’elles induisent. C’est pourquoi il faut que votre prestataire connaisse parfaitement les deux langues pour que votre traduction français anglais soit parfaite. Ainsi, il devra être en-mesure de comprendre l’idée générale du texte à traduire afin d’offrir la traduction la plus fidèle.
Prenons un exemple concret avec le mot « second ». Le mot anglais « second » peut se traduire en français par « second » ou « deuxième ». Ce ne sont pourtant pas tout à fait des synonymes. « Second » implique qu’il est dernier, alors que « deuxième » sous-entend que d’autres suivront.
Si vous proposez une « seconde offre » à votre interlocuteur, cela signifie que c’est la dernière. Votre traducteur ne pourra se contenter de parler de « second », il devra induire quelque part dans le texte qu’il s’agit de la proposition de la dernière chance. Dans une négociation d’affaires, ce détail peut avoir des conséquences importantes.
Il est donc indispensable que votre traducteur connaisse toutes les subtilités de la langue anglaise et de la langue française. Cela lui évitera de faire des erreurs grossières qui peuvent réellement mettre à mal votre initiative professionnelle.
Les particularités de la traduction français anglais
Il faut également ajouter deux particularités dans la traduction français anglais qui n’existent pas dans les autres langues.
Les faux amis
Les faux amis sont très nombreux. L’un des plus fréquents est « library » qui n’est pas une librairie, mais une bibliothèque. Un faux-amis veut donc dire qu’un mot en français peut s’écrire de la même manière en anglais mais avoir une définition totalement différente. Cela peut réellement conduire à un contresens et totalement fausser votre traduction anglais français. Nous pouvons prendre un autre exemple avec le mot « eventually » en anglais qui ne veut absolument pas dire « éventuel » en français car, ce mot correspond à la traduction « finalement ». Le mot « actually » ne veut pas dire, comme on pourrait le croire en français : « Actuel ». Il peut en effet être traduire par le mot « vraiment » ou « en fait ».
Un traducteur connaîtra forcément les faux amis usuels, il doit savoir repérer ceux qui sortent du langage commun. Cela lui évitera donc de réaliser une traduction anglais français totalement fausse, pouvant engendrer de lourdes conséquences.
Les anglicismes
L’autre piège réside dans l’usage des anglicismes. La langue française emprunte beaucoup à l’anglais, mais elle n’utilise pas forcément les bons mots. Par exemple, un parking ne veut rien dire en anglais, il faut traduire par « car park » ou « parking lot ».
Là encore, c’est un exemple classique, mais, pour les vocables moins usités, un traducteur de piètre qualité pourra tomber dans les pièges de l’utilisation d’un mot fictif.
La qualité de la prose
Votre traduction français anglais doit être rédigée dans une langue fluide et agréable à lire. Quelle que soit la longueur du texte, la personne à qui vous le destinez doit pouvoir le comprendre simplement. Votre traducteur doit posséder pour cela une vraie plume.
Il ne s’agit pas juste de reproduire un texte avec de bonnes syntaxe, grammaire et orthographe, le rendu doit reproduire le sens avec la plus grande précision, en même temps qu’une intelligibilité parfaite.
La curiosité naturelle et intellectuelle
Pour pouvoir réaliser une traduction anglais français qui soit la plus fidèle possible, votre traducteur devra être doté d’une grande curiosité naturelle et intellectuelle. En effet, cela lui sera nécessaire pour réaliser de nombreuses recherches sur le texte à traduire afin d’éviter les erreurs, les contresens ou encore les incompréhensions. Il doit donc avoir toujours l’envie de se perfectionner en restant au courant des dernières actualités des deux pays.
De plus, cette curiosité intellectuelle lui permettra d’enrichir sa culture générale qui est également une qualité que doit posséder un traducteur professionnel. Que cela soit au niveau de culture anglaise ou française, il est indispensable que ce professionnel connaisse ces sujets en profondeur. Cela lui permettra de pouvoir bien comprendre l’idée générale d’un texte en prenant en compte différents aspects économiques, juridiques ou encore politique (s’il s’agit d’un document professionnel).
Une parfaite connaissance des deux cultures
Comme dit précédemment, il n’est pas possible de faire une traduction anglais français fidèle sans connaître parfaitement les deux cultures. En effet, la culture occidentale est très différente de la culture britannique et cela peut se retrouver dans la manière d’écrire. Il est important de savoir reconnaître ces différences culturelles afin de pouvoir traduire tous les textes possibles.
Nous allons donc aborder quelques exemples de ces différences culturelles qui peuvent aider à réaliser une traduction anglais français. La prise de contact est très différente chez les Anglais qui sont bien plus ouverts, avenants et à l’écoute que les Français. Les Français sont très méfiants au premier abord, surtout s’ils sont abordés en pleine rue. La politesse et l’élégance à l’anglaise prouvent également que ces deux pays sont très différents. Les Anglais accordent une grande importance aux formules de politesse et à la construction des phrases.
Aussi, pour vous fournir une traduction anglais français de qualité, votre traducteur devra connaître ces différences.
Des diplômes mais également du professionnalisme
Bien souvent, pour faire appel aux services d’un traducteur, on s’attarde avant tout sur ses diplômes. Cependant, cela n’est pas suffisant afin de pouvoir réaliser une traduction anglais français réellement fidèle. Il devra faire preuve du plus grand professionnalisme et du plus grand sérieux afin de répondre au mieux à toutes vos attentes. Il devra savoir aller au-delà des mots afin de bien saisir le message que désirait faire passer l’auteur.
Cela passera donc par une pratique intensive sur de nombreuses années qui lui aura permis d’acquérir toutes l’expertise nécessaire. Donc il est très important de vous attarder sur le professionnalisme de votre traducteur mais également sur son sérieux. Il devra toujours accorder la plus grande importance à son travail et vouloir assurer au mieux votre satisfaction. Il ne devra jamais rechigner ou perdre du temps afin de répondre à votre demande en faisant preuve d’un vrai dévouement.
De la ponctualité pour toutes vos demandes
Un bon traducteur devra toujours être ponctuel dans le rendu de son travail. Il devra ainsi respecter ses délais et ne jamais prendre du retard pour réaliser une traduction anglais français. Certes, il devra prendre le temps de réaliser ses recherches et de peaufiner toutes les étapes d’une traduction, mais ce n’est pas pour autant qu’il ne devra pas vous rendre ce travail dans les meilleurs délais.
En effet, il est possible que votre demande soit urgente et que vous ayez besoin d’obtenir une traduction anglais français de qualité. Cela peut concerner la rédaction d’un contrat de travail ou encore de vente qui ne pourra souffrir d’aucun retard. La ponctualité est donc une qualité principale que doit posséder un traducteur professionnel.
Une véritable passion pour les langues étrangères
Le traducteur auquel vous ferez appel pour votre traduction anglais français devra vouer une véritable passion pour les langues étrangères. Il s’agit en effet de l’essence même de son travail et sera donc nécessaire qu’il soit incollable en langue anglaise et en langue française. Travailler avec la plus grande passion permettra de réaliser des traductions de grande qualité. Il aimera réaliser des recherches et comprendre parfaitement le texte à traduire pour vous offrir une prestation toujours haut de gamme.
L’intégrité et la fiabilité
Il se peut que vous ayez besoin d’une traduction français anglais particulièrement ardue, avec des termes techniques, pour lesquels un traducteur n’est pas forcément formé. Vous devez pouvoir compter sur son honnêteté et sa franchise s’il a le moindre doute quant à la compréhension du texte.
Un traducteur doit reconnaître ses limites en toute humilité et vous demander des éclairages sur les paragraphes qui prêtent à confusion. Il ne doit en aucun cas interpréter le texte, ni l’éluder en écrivant une traduction français anglais un peu ambiguë. Vous devez pouvoir lui faire totalement confiance.
Enfin, n’oubliez pas de lui faire signer une clause de confidentialité qui lui interdit de divulguer quoi que ce soit des documents que vous lui aurez confiés. Cela vous permettra de bénéficier de la plus grande confiance, surtout pour la rédaction de documents professionnels.
Faire appel à un traducteur spécialisé
Certaines traductions anglais français exigent les compétences d’un professionnel. En effet, le Business English est une langue à part entière puisqu’il s’agit de la langue des affaires. Celles-ci est employée à travers le monde entier et possède son propre vocabulaire et ses propres expressions.
C’est pourquoi, pour assurer une traduction anglais français dans le milieu professionnel, vous ne devez pas hésiter à faire appel à un traducteur spécialisé. Comme son nom l’indique, ce professionnel sera spécialisé dans la traduction d’un domaine professionnel précis comme le juridique ou encore l’économique. Si vous devez rédiger des documents professionnels en langue anglaise, il est fortement conseillé de vous adresser à un traducteur spécialisé. Il connaîtra tout le jardon professionnel mais également toutes les subtilités indispensables pour assurer une traduction anglais français des plus fidèles.