Comment traduire un article en anglais ?
S'identifier
Traduire un site Web de votre langue maternelle vers une langue étrangère, ou vice versa, n’est pas aussi simple ou simple que cela puisse paraître. La traduction d’un site Web mot à mot peut omettre les nuances et le contexte subtils qui sont nécessaires pour qu’une langue sonne et soit lue de manière authentique. Comment traduire un article en anglais ?
L’automatisation de la traduction est une tâche délicate et ne doit pas être prise à la légère. Tapez « échec de la traduction » dans votre barre de recherche Google et vous pouvez passer des heures à rire de toutes les annonces, menus et panneaux mal traduits du monde entier. Comment traduire un article en anglais ?
Bien que les échecs de traduction linguistique soient hilarants, ce ne serait pas aussi drôle si vous aviez un échec de traduction de site Web sur la page Web de votre propre entreprise.
N’attendez pas que quelqu’un d’autre le fasse. Engagez-vous et commencez à donner les coups.
Pourquoi vous devriez traduire votre site Web, en chiffres
Traduire la langue d’un site Web n’est pas seulement utile pour accéder à des informations sur un site Web d’un autre pays, mais cela peut également vous aider à étendre votre portée dans votre entreprise de commerce électronique. En traduisant votre site Web dans d’autres langues, vous pouvez briser la barrière de la langue et accéder au marché mondial.
Voyons pourquoi cela peut être une décision lucrative de votre part. Comment traduire un article en anglais ?
Selon W3Techs , l’anglais est la langue principale de 54,5% de toutes les pages Web, le russe est utilisé sur 6,7% de toutes les pages, l’allemand sur 5,3% et l’espagnol sur 4,8% de toutes les pages Web.
Cependant, l’anglais est la langue maternelle de seulement 25,2% des internautes. Le chinois est la deuxième langue maternelle des internautes avec 19,3%. Cependant, W3Tech rapporte que seulement 1,6% des pages Web sont en chinois.
Voici une représentation graphique des langues utilisées sur Internet :
La comparaison de ces ensembles de données révèle un déséquilibre évident et surprenant.
La Commission européenne, en collaboration avec le Common Sense Advisory, a mené une enquête sur les préférences linguistiques dans 23 pays de l’Union européenne. Ils ont constaté que :
- Neuf internautes sur dix ont déclaré qu’ils choisiraient toujours de consulter les sites dans leur langue maternelle.
- Une personne sur cinq ne consultera jamais un site qui n’est pas dans sa langue maternelle. Comment traduire un article en anglais ?
- 42% des gens n’achèteront rien sur un site Web qui n’est pas dans leur langue maternelle.
En outre, selon le Harvard Business Review , 72,4% des consommateurs ont déclaré qu’’« ils seraient plus susceptibles d’acheter un produit contenant des informations dans leur propre langue». De plus, obtenir des informations dans leur langue maternelle est « plus important que le prix » pour plus de 56% des consommateurs dans l’étude précédemment mentionnée de la Commission européenne. Comment traduire un article en anglais ?
Selon Internet World Stats , au cours des 19 dernières années, les utilisateurs de langue chinoise ont augmenté de 2 572,3%, les utilisateurs espagnols de 1 425,8%, les utilisateurs arabes de 8 917,3% et les utilisateurs russes de 3 434,0%.
Avec toutes ces informations, il est étonnant de penser que seulement 20% de la population mondiale parle anglais et que seulement 5% de la population mondiale parle l’anglais comme langue maternelle, selon Babel . Tout cela signifie qu’un grand pour cent des utilisateurs d’Internet passent leur temps sur une infime partie d’Internet, et qu’une grande partie du marché mondial du commerce électronique est laissée pour la plupart inexploitée.
Les outils pour le travail
Même si vous avez actuellement peu d’intérêt pour la traduction de votre site Web et pour accéder au marché mondial, cela vaut la peine d’être pris en compte pour l’avenir. Apprendre à traduire un site Web peut être utile pour étendre votre portée pour votre boutique ou votre blog. Si vos concurrents ne traduisent pas encore leur site Web, vous pourrez peut-être devenir une puissance mondiale.
Cependant, à moins que vous ne soyez multilingue, briser la barrière de la langue nécessite un peu (d’accord, beaucoup) d’aide. Il existe de nombreux outils utiles disponibles sur Internet pour vous aider à traduire des sites Web. Comment traduire un article en anglais ?
Google Traduction
Google Translate est l’un des moyens les plus simples et les plus simples de traduire gratuitement un site Web. Il existe deux façons d’utiliser Google Traduction pour traduire des sites Web :
Tout d’abord, vous pouvez traduire un site Web entier en saisissant l’adresse Web dans la zone de gauche.
Sélectionnez la langue dans laquelle vous souhaitez le traduire dans le menu déroulant sur la droite.
Vous verrez un lien apparaître dans la case à droite. Cliquez sur ce lien pour accéder au site Web traduit.
Cela vous permet de voir à quoi pourrait ressembler votre site une fois traduit dans une autre langue. L’image ci-dessous est le blog Oberlo traduit en chinois.
Notez que certains éléments du site Web traduit ne sont pas réellement traduits, comme le texte intégré dans les images. En effet, Google Translate ne traduit pas le texte en images, ni ne traduit les mots qui n’ont pas de traduction, tels que « Instagram » et « Snapchat».
L’autre façon de traduire votre site Web à l’aide de Google consiste à copier et coller votre texte dans la boîte. Google traduira automatiquement le texte comme indiqué dans l’image ci-dessous :
Soyez toujours prudent lorsque vous utilisez la traduction automatique. Google Translate, bien qu’intelligent et précis la plupart du temps, peut ne pas saisir les nuances et les subtilités cachées dans une langue.
Malheureusement, plus tôt cette année, Google a décidé de supprimer l’option d’intégration d’un widget sur le site Web de votre entreprise, ce qui a rendu la traduction rapide et facile pour vos clients. Mais vous avez la possibilité d’utiliser un tel outil si vous êtes un utilisateur de Shopify.
Langify pour les utilisateurs de Shopify
Si vous gérez votre boutique en ligne via Shopify, vous avez de la chance ! Vous pouvez facilement traduire votre site Web à l’aide de l’ application Langify pour Shopify. Cette application a été développée spécifiquement pour Shopify et traduira automatiquement votre site Web en fonction de l’emplacement de votre client.
Vos clients peuvent même choisir une langue différente à l’aide d’un sélecteur de langue personnalisable.
Les utilisateurs de Shopify peuvent étendre leur portée avec une relative facilité en installant cette application. Il y a un coût mensuel de 17,50 $, ce qui est minime par rapport au potentiel qu’il peut offrir et moins cher que les autres services de traduction.
Contrairement à Google Translate, Langify a la capacité de traduire des images. Cependant, à l’instar du service Google Translate, Langify est un robot, ce qui signifie qu’il n’y a aucun humain dans les coulisses pour vérifier que la traduction du site Web est correcte à 100%.
Bablic
Bablic vous propose plusieurs options pour traduire des sites Web, en fonction de vos besoins. Vous pouvez choisir de faire traduire votre site par un robot, vous pouvez traduire le site Web vous-même ou vous pouvez demander à un véritable humain de traduire votre site Web.
Une fois que vous avez votre traduction, vous pouvez configurer votre site Web nouvellement traduit avec un éditeur visuel, puis le publier en quelques minutes. Selon le plan que vous choisissez, vous pouvez avoir jusqu’à 30 langues sur votre site Web traduit.
Bablic détectera automatiquement les modifications et le contenu supplémentaire, en les ajustant en conséquence. Le service traduit non seulement votre site Web pour vous, mais il optimise également le référencement international et la localisation.
Le service de traduction coûte aussi peu que 24 $ par mois, mais vous pouvez l’essayer gratuitement pour une langue. L’essai gratuit ne vous permet pas de choisir l’option de traduction humaine, mais vous pourrez au moins voir à quel point il est facile de faire traduire votre site Web dans une autre langue.
Pairaphrase
Ce service est considéré comme un système de gestion de la traduction. Ce système traduira avec précision votre contenu téléchargé, mais ne le gérera pas sous forme de site Web pour vous, comme le fait Bablic. Pairaphrase , en particulier, traduira le contenu de votre site Web à l’aide de la traduction automatique, puis un véritable traducteur humain passera en revue le contenu traduit et le modifiera pour en assurer l’ exactitude et la pertinence.
Puisqu’ils utilisent une machine pour traduire le contenu au départ, vous obtenez le contenu traduit en quelques secondes à quelques minutes. Pairaphrase peut traduire des feuilles de calcul, des présentations, des PDF et des images. Le contenu téléchargé est stocké et conservé en sécurité grâce à des fonctionnalités supplémentaires telles que l’authentification en deux étapes et les certificats SSL.
Ce système de gestion de traduction est excellent pour la rapidité, la précision et le référencement international. Cependant, son prix est plus élevé que celui des autres applications et logiciels de traduction de sites Web à partir de 125 $ par mois.
Embaucher un traducteur humain
Vous pouvez ignorer le bot et contourner tout logiciel semi-compliqué en embauchant un véritable traducteur humain. Les humains peuvent comprendre et traduire correctement les nuances subtiles, l’argot et les phrases qu’une machine n’est tout simplement pas capable de capturer.
Avoir un vrai humain traduire votre site Web garantira presque que vos consommateurs ne seront pas confus (ou rieurs) sur votre site Web. Assurez-vous simplement que le traducteur que vous choisissez à l’expérience du type de contenu que vous souhaitez produire. Il peut y avoir une certaine terminologie nécessaire pour votre contenu avec laquelle ils ne sont pas familiers.
Smartling , une société de traduction de sites Web basée sur Internet, emploie de vraies personnes pour traduire votre contenu. Avec plus de 150 langues disponibles, les traducteurs et linguistes Smartling peuvent s’attaquer à pratiquement tous les projets que vous leur envoyez.
Smartling a des coûts flexibles en fonction du travail dont vous avez besoin. Ils offrent également la traduction automatique ainsi que l’intégration avec certains services de traduction tiers.
Vous pouvez trouver une pléthore de vrais traducteurs humains avec une recherche rapide sur Internet.
Traduction machine contre traduction humaine
Rien ne vaut la précision de la traduction humaine pour votre site Web. Mais vaut-il vraiment le coût ? Unbabel semble le penser. Cette société, comme Pairaphrase, traduit votre contenu via la traduction automatique dans un premier temps, puis fait passer un véritable travail humain et le modifier pour plus de précision. Pour la traduction de sites Web, cela semble être la meilleure combinaison de vitesse et de précision.
La plupart des traducteurs automatiques apprennent constamment et s’appuient sur des mémoires de traduction, un sujet quelque peu compliqué. En termes simples, un logiciel de traduction utilise des morceaux de phrases stockées et leurs traductions correspondantes en mémoire, et utilise ce stockage pour traduire de nouvelles phrases. Cela peut conduire à des écarts mineurs et majeurs dans la traduction.
Prenez, par exemple, cet extrait du billet de blog Unbabel ci-dessous :
Source (en anglais) : Vous nous avez récemment informés de la possibilité que du matériel protégé par le droit d’auteur soit rendu disponible via notre site Web.
Traduction automatique (allemand): Sie haben uns vor Kurzem von der Überzeugung in Kenntnis gesetzt, dass urheberrechtlich geschütztes Material auf unserer Website kostenlos verfügbar ist.
[Vous nous avez récemment signalé que vous pensiez que du matériel protégé par le droit d’auteur était mis à disposition gratuitement sur notre site Web.]
Le problème, c’est que le mot « disponible » a été traduit en allemand par «disponible sans frais».
Comme vous pouvez le voir dans l’exemple ci-dessus, la traduction automatique n’est pas parfaite et peut vous laisser dans une situation précaire. De nombreuses personnes et entreprises utilisent un logiciel gratuit de traduction de sites Web sans aucun problème, mais gardez à l’esprit que des erreurs sont toujours possibles. Comment traduire un article en anglais ?
C’est un peu une grosse affaire
Alors que le marché mondial devient de plus en plus interconnecté et que les entreprises se mondialisent, les logiciels de traduction de sites Web continueront également de croître et d’évoluer. Selon le Harvard Business Review , cette industrie de 33 milliards de dollars compte actuellement plus de 26 000 sociétés de traduction et pigistes. Il n’est pas difficile de trouver une entreprise de traduction dans votre fourchette de prix, et il est possible de recevoir des documents traduits en quelques minutes.
La diversité linguistique se développe sur le World Wide Web, mais pour de nombreux internautes, il y a très peu de contenu disponible dans leur langue maternelle. Pour les propriétaires d’entreprise, en particulier les entreprises évolutives de commerce électronique, de SaaS, de référencement et de technologie, c’est une bonne idée de garder un œil sur la croissance de la diversité linguistique sur Internet.
Que vous choisissiez un vrai humain pour traduire votre site Web ou que vous optiez pour un service gratuit comme Google Translate, les services de traduction de site Web disponibles ne manquent pas pour répondre à vos besoins.